Statul va compensa parțial cheltuielile pentru traducerea cărților autorilor moldoveni
Statul va susține traducerea cărților autorilor din Republica Moldova în străinătate. Pentru început, din fonduri publice va fi susținută traducerea a cinci-șase autori autohtoni anual, prin asigurarea a cel puțin 30% din bugetul total al fiecărui proiect. Regulamentul cu privire la mecanismul de finanțare din bugetul de stat a traducerii și editării cărții naționale în străinătate a fost aprobat de Guvern, transmite IPN.
Potrivit estimărilor efectuate de Ministerul Culturii, costurile de traducere a unei cărți pot ajunge până la 300 de mii de lei. Aceasta, pentru că majoritatea traducerilor se fac în limbile franceză, engleză și germană, piețe în care producția, traducerea, drepturile de autor și promovarea sunt mai mult decât costisitoare. În Legea bugetului de stat pentru anul 2024, sunt prevăzute fonduri de un milion de lei pentru traduceri.
„Avem nevoie de acces la piața editorială și de distribuție internațională, cu tot ce înseamnă acest proces, inclusiv promovarea cărții”, a menționat ministrul culturii, Sergiu Prodan.
El a specificat că sprijinul financiar pentru traducerea și editarea cărții naționale în străinătate aduce notorietate autorului, dar și contribuie la imaginea statului.
„Republica Moldova are nevoie de vizibilitate și din punct de vedere literar și științific. Dar, traducerile autorilor autohtoni nu vor apărea cât timp și țara din care provin acestea nu se va îngriji ca ele să apară”, a mai spus ministrul.
Potrivit Ministerului Culturii, cel mai tradus scriitor din Republica Moldova este Spiridon Vangheli, ale cărui scrieri au apărut în peste 40 de limbi. Conform datelor statistice prezentate de către Camera Națională a Cărții, în ultimii trei ani au fost traduse din limba română 27 de cărți semnate de autori autohtoni.